In the last week of November,
the studio held a three day workshop in Japanese bookbinding.
The students and I discussed
the various Japanese Binding names and terms and the confusion caused by
various misunderstandings of scholars during the last century. For example, one
style of binding is called different names and some different styles of binding
are called the same name. To my knowledge, there are four authentic books on Japanese
Bookbinding published in Japan.
One of the books that has been translated into English is “Japanese Book
Binding” by Kojiro Ikegami. It is well known to the Western bookbinding
society.
Japanese Bookbinding
by Kojiro
Ikegami Published : 1979 (Translated in English)
The 60 years of ancient books restoration
by Teinosuke
Endo Published : 1987 (Japanese
language only)
Book design& Bookbinding for Classical books
by Toshitake
Yoshino Published : 2006 (Japanese language only)
Extensive research in the Library
by Setsuo
Kushige Published : 2006 (Japanese language only)
The authors are all true master
craftsman and three have worked in the Imperial Bindery in Japan. Two books,
recently published, are in accordance with research undertaken with old
documents. Therefore the information may be considered to be historically
correct. However, some of the binding names are not commonly used or well known
even for experienced people working with the book. Of the four books I have
mentioned only one has been translated into English, it is a shame that the
three others have not, as yet, been translated. The information contained is
based on in depth study and sheds new light on various aspects of Japanese
bookbinding. Old habits die hard, I suspect that many people will still use
names and terminology, that in the light of recent research is considered not
100% accurate. Attitudes will not change over night. Below is a list of the
various names and terms that the authors of the four books use for common book
names.
スタジオでは、11月の最終週に3日間のワークショップを行いました。
その時の会話で、この1世紀の間に起こった和装本の名称の混乱についての話をしました。
一つの様式の本が異なった名称で呼ばれており、また異なる様式の本が同じ名称で呼ばれています。私の知るところでは、本格的な和装本について書かれた本が日本では4冊出版されています。このうち1冊 英語に翻訳されている「本のつくり方」は、西洋の製本の世界では良く知られているものです。
本の作り方
池上幸二郎 主婦と生活社 1979年 (日本語版、英文翻訳本)
古文書修補六十年 遠藤諦之輔 汲古書院 1987年 (日本語版のみ)
古典籍の装幀と造本 吉野敏武 (株)印刷学会出版部 2006年
(日本語版のみ)
書庫渉獵 櫛笥節男 おうふう 2006年(日本語版のみ)
これらの4冊の本の著者は、本当の名匠で3名の方は宮内庁書陵部でお勤めされていた方々です。最近出版された2冊の本は、近年の調査にもとづいているので、歴史的にはこの読み方は正しいはずです。しかし、本の世界に携わっている人々にとっても、いままで良く知られていた名称とは異なるのでまだ一般認識されずに使われていません。
すでに述べましたが、この4冊のうち英語に翻訳されているのは1冊のみで、残念なことに新しい資料はまだ翻訳されていません。これらの情報は、深い調査にもとづいており和装本の様々な面に光明を投じることと思いますが、古い習慣はすぐにはなくならず、この名称で一般に認識されるようになるにはまだまだ時間がかかるでしょう。
この4名著者の方々が書かれている本の名称を一部リストアップしてみました。
Bold
initials represent the name of authors
K.I. → Kojiro Ikegami Published : 1979
T.E. → Teinosuke Endo Published : 1987
T.Y. → Toshitake Yoshino Published : 2006
S.K. → Setsuo Kushige Published : 2006
One style of binding is called different names and some different styles of binding are called the same name.
K.I. 袋綴 FUKURO TOJI
(Pouch
binding)
T.E. 和綴 WATOJO
袋綴 FUKURO TOJI
T.Y. 線装本袋綴
SENSOHON FUKURO TOJI
S.K. 袋綴 FUKURO
TOJI
K.I. 大和綴 YAMATO TOJI
T.E. 大和綴 YAMATO TOJI
T.Y. No
mentioned
S.K. 結び綴 MUSUBI TOJI
K.I. 粘葉装 DETCHO SO
胡蝶装 KOCHO SO (Butterfly book)
T.E.
粘葉装 DETCHO SO
T.Y. 粘葉装 DETCHO SO
胡蝶装 KOCHO SO
S.K. 粘葉装 DETCHO SO
胡蝶装 KOCHO SO
K.I. 列帖装 RETCHO SO
綴葉装 TETCHO SO
T.E. 胡蝶装 KOCHO SO
綴葉装 TETSUYO SO
T.Y. 大和綴 YAMATO TOJI
列帖装 RETCHO SO
綴葉装 TETCHO SO
S.K. 大和綴 YAMATO TOJI
列帖装 RETCHO SO
綴葉装 TETCHO SO